MEANING SHIFTS IN THE TRANSLATION OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN NAJIB AL-KILANI’S AMÂLIQATU ASY-SIMÂL

Penulis

  • Silmi Malina Binta Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Penulis
  • Khairon Nahdiyyin UIN Sunan Kalijaga Penulis
  • Muhammad Fadhil Syahridho Al Azhar University Penulis

DOI:

https://doi.org/10.20961/cmes.16.2.56822

Kata Kunci:

Al-bayan, figurative language, meaning shift, translation

Abstrak

The novel Amâliqatu asy-Simâl by Najib al-Kilani narrates the true story of the civil war in Nigeria during British colonization. The linguistic and cultural differences that form the story's background necessitate a specific translation method for translating figurative expressions in the novel. This article examines the types of figurative expressions in the novel and the shifts in meaning that occur in translation. The method used in this research is a qualitative descriptive method with an al-bayan science approach and the theory of meaning shifts. The results show 17 expressions containing majaz, including ten forms of 'isti'arah, three majaz mursal, and four kinayah. The translation achieves shifts in meaning through adding, replacing word class, and substituting due to semantic proximity.

Unduhan

Data unduhan tidak tersedia.

Referensi

Bogdan & Taylor. (2012). Prosedur Penelitian. in Moleong, Pendekatan Kualitatif. Jakarta: Rineka Cipta.

Idris, Mardjoko. (2008). Ilmu Balaghah: antara al-Bayan dan al-Badi’. Teras.

Kurnia, A. (2012, October 12). Penerjemahan Sastra, Sebuah Pengantar. Horison Sastra.

Nababan, M. et al. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).

Nikmah, K. (2019). Interrogative Sentence: A Contrastive Study of Arabic and Indonesia. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 2(3).

Shidiq, A. F.(2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV Salahuddin Alayyubi Versi MNCTV. Jurnal CMES, 8(2).

Susanthi, I. G. A. A. D. (2014). Pergeseran Struktur Kalimat Deklaratif dalam Terjemahan Ilokusi Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel “Family Album” dan “Album Keluarga”. Sphota: Jurnal Linguistik Dan Sastra, 6(1).

أمين، شبخ. (1999). البلاغة العربية في ثوبها الجديد . بيروت: دار الثقافة الاسلامية.

عبد العزيز، عتيق. (1985). علم البيان. بيروت: دار النهضة العربية.

عمر،. محتار .أ.. (1998) علم الدلالة. القاهرة: عالم الكتب.

عمر، أحمد، (2008)). معجم اللغة العربية المعاصرة، المجلد الثان. القاهرة: عالم الكتب.

قاسم، م. أ. (2003). كتاب علوم البلاغة "البديع والبيان والمعاني". لبنان: المؤسسة الحديثة للكتاب طرابس.

قاسم،, م. ا., & محي الدين , د. (2003). علوم البلاغة) البديع والبيان والمعاني. لبنان: المؤسسة الحديثة للكتاب.

مشيطة، ستي. (2015). تغيير المعنى من مباحث علم الدلالة. لامبوج: قسم اللغة العربية بجامعة رادين إنتان الإسلامية الحكومية لامبوج.

معاجم العرب( معجم العرب الى الإندونيسي Ristek Muslim.

الكيلاني، نجيب. (2005). عمالقة الشمال. القاهرة: كتاب المختار.

وهبة المهندس، (1979). معجم المصطلحات العربية في اللغة ولأدب. لبنان: مكتبة لبنان.

Diterbitkan

2023-12-29

Terbitan

Bagian

Articles

Cara Mengutip

MEANING SHIFTS IN THE TRANSLATION OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN NAJIB AL-KILANI’S AMÂLIQATU ASY-SIMÂL. (2023). Center of Middle Eastern Studies (CMES), 16(2), 115-124. https://doi.org/10.20961/cmes.16.2.56822