Mediasi Epistemik dalam Penerjemahan Leksem Aji: Analisis Mikro-Leksikal pada Serat Ajisaka dan Serat Wedhatama

Authors

  • Supana Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Author
  • Suroto Rosyd Setyanto Pendidikan Bahasa Jawa, STKIP PGRI Ponorogo Author
  • Yunus Khoirul Amal Jurusan Etnomusikologi Fakultas Seni Pertunjukan Institut Seni Indonesia Yogyakarta Author

DOI:

https://doi.org/10.20961/filitra.v1i2.3108

Keywords:

Kajian Terjemahan, mediasi epistemik, analisis mikro-leksikal, manuskrip Jawa, aji

Abstract

Contemporary Translation Studies increasingly position translation as an epistemic practice that not only transfers linguistic meaning but also mediates cultural knowledge. This study aims to examine how the lexeme aji is mediated in translation practices when it appears in two Javanese manuscripts of different genres and functions, namely Serat Ajisaka and Serat Wedhatama. The study employs a qualitative–interpretive approach with manuscript-based micro-lexical analysis within the framework of Critical Translation Studies. The data consist of excerpts from Javanese texts containing the lexeme aji, accompanied by transliteration and translation, which are analyzed through contextual linguistic reading and a critical analytical circuit to reveal the mechanisms of epistemic mediation operating in translation. The findings show that aji undergoes asymmetric translation treatment: in Serat Ajisaka, aji is frozen through semantic closure as the political identity of “king,” whereas in Serat Wedhatama, aji undergoes epistemic simplification through moral abstraction that obscures its value force and ethical legitimacy. These findings affirm that translation plays an active role in shaping representations of cultural knowledge and demonstrate that micro-lexical analysis can uncover epistemic reductions that are often overlooked in macro-level studies. This research contributes to the development of Translation Studies by offering a reflective analytical model sensitive to the ecology of meaning and the distinctive Javanese epistemology.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Balcerzan, E. (2022). Translation epistemology: Implied and expressed. Przekładaniec, 45, 7–18. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.008.17169

Bassnett, S., & Johnston, D. (2024). Debates in Translation Studies. Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.

Crossfield, E., & Damian, M. F. (2021). The role of valence in word processing: Evidence from lexical decision and emotional Stroop tasks. Acta Psychologica, 218, 103359.

Firdaus, C. R., & Mahyadi, M. (2025). FILOLOGI SEBAGAI ILMU BANTU ILMU-ILMU LAIN. Jurnal Intelek Insan Cendikia, 2(3), 5868–5875.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present (2nd ed.). Routledge.

Makurat-Snuzik, H. (2024). Interdisciplinary investigations at the intersection of philosophy and translation studies. Między Oryginałem a Przekładem, 30(1), 9–34. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.01

Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Ricoeur, P. (2006). On translation. Routledge.

Robinson, D. (2017). Critical translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315387864

Shih, C.-Y. Y. (2015). Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures, 16(1), 69–92. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.4

Smith, M. (2024). Does Rimbaud get Ashbery?: Repurposing the equivalence paradigm. Romanic Review, 115(1), 85–103. https://doi.org/10.1215/00358118-11012021

Strydom, P. (2011). Contemporary critical theory and methodology. Routledge.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

Wang, G., & Xin, Y. (2024). An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 1709. https://doi.org/10.1057/s41599-024-04250-4

Wiryapanitra. (1936). Sêrat Wedhatama kawêdhar. Raden Wakija Boekhandel.

Downloads

Published

2025-12-19