A Comparative Analysis of the use of First-Person Pronouns in Chinese and Thai
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.20961/mandarinable.v2i1.707关键词:
grammar, person pronouns, chinese-thai摘要
In modern Chinese, the use of first-person pronouns has gone through a process from complex to simple, and finally mainly uses “我”. However, although the first-person pronouns in Thai have also undergone historical development, they are diversified in forms and complicated in use. Different words are often used according to the differences in the speaker’s age, social status, gender and so on. From the perspective of morphology, singular and plural, and grammatical comparison, this paper takes the first-person pronouns as the discussion object, aiming to summarize and compare the similarities and differences of first-person pronouns between Chinese and Thai. Such different use of personal pronouns has certain theoretical significance and reference value for cross-cultural language communication.
参考
Amara,P. (2013).Social linguistics. (5th Ed)Bangkok:Pirnting Press of Chulalongkorn University. (in Thai).
Chompunut,P & Pakasri,Y.(2021). Using Thai and Chinese Personal Pronouns of Chinese Students. Suan Dusit Graduate School Academic Journal. 17, th Vol. 2.
Kalaya Tingsabadh & Amara Prasitrathsint .(1986). The Use of Address Terms in Thai during the Bangkok period. PASSA : A Journal of Language Teaching and Learning, 19(2), 136-145.
Li, Longyu. (2022). Study on the Path of Combining Chinese Teaching as a Foreign Language and Tea Culture in Indonesia During the Post-Epidemic Period. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 1(2), 53–59. https://doi.org/10.20961/mandarinable.v1i2.444
Labov,William.(1971).“The Study of Language in its Social Context”Advances in the Sociology of Language.Vol.l,ed.Joshua A.Fishman.The Hague : Mouton.
Na, Zhao. (2022). The Research of Online Chinese Teaching to Ethnic Chinese Children: 华裔儿童线上汉语教学研究. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 1(2), 83–90. https://doi.org/10.20961/mandarinable.v1i2.448
Sodsongghrit, M. (2008). Factors in Language Selection: A Comparative Study of Thai and Chinese Address Terms. Rommayasan, Humanities and Social Sciences Buriram Rajaphat University, 6(1).
Sodsongghrit,M. (2007). The Use of address terms in modern Thai and Chinese language : A comparative study. Journal of Humanities & Social Science, 3(2), 42.
Wipakorn Wongthai. (1998). Kinship term in Thai and metophorical meaning . Manutsayasat Wichakan Journal, 6(1), 114-121.
罗常培.(2017).《语言与文化》[M],广州:文津出版社.
王聪. (2016). 汉语人称代词的“包括式一排除式”对立模式研究,中南大学学报(社会科学版) J.CENT.SOUTH UNIV.(SOCAIL SCIENCE), 22(3), 203-210.
叶蜚声,徐通锵.(2010).《语言学纲要》[M].北京:北京大学出版社.
廖宇夫.(2008).基础泰语(一)M].广州:广东世界图书出版公司.
季羡林.(2002). 吕叔湘选集 [M].长春:东北师范大学出版社.
裴晓睿.(2001).泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社.
黄伯荣,廖序东.(1997).现代汉语 [M].北京:高等教育出版社.
##submission.downloads##
已出版
期次
栏目
##submission.license##
This is an open-access journal in accordance with the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license. This permits users to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.