On the Characteristics of Adjective Reduplication in Indonesian and Chinese and its Implications for Chinese Language Teaching
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.20961/mandarinable.v5i1.3456关键词:
Adjective, Chinese Language Teaching, Contrastive Analysis, Indonesia and China, Reduplication摘要
This article presents a contrastive analysis of adjective reduplication in Indonesian and Chinese, two typologically distinct languages. Although reduplication is a common linguistic device across languages, its forms and functions vary considerably, posing particular challenges for Indonesian learners of Chinese. Drawing on dictionary, corpus, and literary data from both languages, the study compares adjective reduplication in terms of structural forms, syntactic functions, and grammatical marking mechanisms. Five similarities are identified: both allow word-class change; function as attributives, adverbials, predicates, and objects; enhance descriptiveness and coloristic meaning; exhibit increased intensity (quantity iconicity); and resist degree adverbs. Four differences are found: Chinese has five reduplication patterns (vs. eleven in Indonesian); Chinese uses syllable-based segmentation (vs. word-based); Chinese employs the particle de (vs. affixes and prepositions); and Chinese encodes degree only (vs. degree + plural quantity). Pedagogical implications for Indonesian learners include contrastive restructuring for structural differences, function-first sequencing for grammatical marking, and semantic constraint awareness for focus differences, complemented by the strategic use of cross-linguistic commonalities as positive transfer anchors. The study extends quantity iconicity to cross-typological comparison and offers a systematic contrast of grammatical marker systems (particles vs. affixes/prepositions) within a corpus-based, multi-dimensional framework.
参考
Arifin, Z. J. (2009). Morfologi-Bentuk Makna dan Fungsi. Jakarta: Gramedia Widia Sarana Indonesia.
Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta.
Croft, W. (2016). Comparative concepts and language-specific categories: Theory and practice. Linguistic Typology. 20(2): 377-393. DOI: 10.1515/lingty-2016-0012
Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language. 86(3)663-687. DOI: 10.1353/lan.2010.0021
Inkelas, S.and Downing, L.J.(2015).What is reduplication? Typology and analysis: The typology of reduplication.Language and Linguistics Compass, (9) : 1-14.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Simatupang, M.D.S. (1979). Reduplikasi Morfemis Bahasa Indonesia. Jakarta: Disertasi Universitas Indonesia.
Surinah. (2017). 印汉形容词重叠形式对比分析. 海外华文教育, 2017(7): 953-965. DOI : 10.14095 /j.cnki.oce.2017.07.008
Reddy, M. (1979). The Conduit Metaphor. 1979.
石毓智. (1996). 试论汉语的句法重叠. 语言研究, 2(31): 1-2.
李劲荣. (2004). 现代汉语状态形容词的认知研究(博士学位论文).上海师范大学.
吕叔湘. (1980). 现代汉语八百词. 北京: 商务印书馆, 1980.
吕叔湘. (2003). 形容词使用情况的一个考察.载自现代汉语形容词计量研究. 北京:北京语言大学出版社.
王启龙. (2003). 现代汉语形容词计量研究. 北京: 北京语言大学出版社.
王世圆、方环海、林善雯. (2019). 印尼语中词语重叠的语义认知研究.外文研究.7(2):21-30+105.
杨振兰.(1995).形容词的重叠构词试折.文史哲.(3):96. DOI:10.16346/j.cnki.37-1101/c.1995.03.017
朱德熙. (1982). 语法讲义. 北京: 商务印书馆.
张敏. (1997). 从类型学和认知语法角度看汉语重叠现象. 国外语言学, (2): 37-44.
已出版
期次
栏目
##submission.license##
##submission.copyrightStatement##
##submission.license.cc.by4.footer##This is an open-access journal in accordance with the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license. This permits users to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.






